“普通话”的英文翻译叫Mandarin

中文的英文是Chinese没有错,当你问美国人会不会说中文

➡ Do you speak Chinese?

这句话是对的,不过很有可能美国人会回你

➡ Yes. I speak both Mandarin([ˈmændərɪn]) and Cantonese.

什么!?会说Chinese就回我说会说Chinese就好啊,为何要说Mandarin和Cantonese?

英文中的Chinese,更精确的说应该是”华文”,中华文化博大精深,歷史悠久,发展出多种语言,无论是官方语言(official language),还是方言(dialect),都包括在Chinese的范围。只是中文裡,国语/普通话是主要也是最多人说的,一般说Chinese的时候,就会直接连结到国语和普通话,大部分的情况是这样也没错。

而在英文使用上,对我们说的国语/普通话,会更精准使用Mandarin,更完整可以说Mandarin Chinese,完全就知道你指的是普通话的中文。不然,像有些充满热情学习中文的外国人,一学就是Mandarin, Cantonese, Shanghainese…各种中文体系的语言都想学,只是说Chinese太笼统了,跟外国人要说明”普通话的中文”时,记得用Mandarin (Chinese),更符合他们平常说英文的习惯。

Loading收藏

发表评论

没有账号? 忘记密码?

社交账号快速登录