在中国历史上,再大的官见了皇帝也得自称“奴才”、“小的”。西方也一样,大臣在国王面前自称 minister 。 mini 表示“小”,如 miniskirt (迷你裙);后缀 ster 表示“人”,所以 minister 其实就是“小人”的意思。因此,在英语中, minister 就逐渐变成了对辅助国王的大臣的称谓。虽然后来英国实行了君主立宪制,但 minister 的称呼并没有变化,只是翻译时一般翻成“部长”而不是“大臣”。 prime minister 就是首相、总理。

minister 作为动词时,表示“辅助、伺候”。单词 administer 、 administrate 跟 minister 同源,前面的 ad 是表示“ to ”的希腊语。所以这两个单词虽然也表示“管理”的意思,但跟 management 还是有所区别,一般翻译为“行政管理”,说白了就是辅助主人料理日常事务的,跟“管家”有点接近。而 management 中的 manage 本意是“驾驭马”,含有“想方设法控制、操纵,努力实现”的意思。

  • minister:[‘mɪnɪstə] n. 部长,大臣,牧师 vi. 执行牧师之物,辅助或伺候某人
  • ministry:[‘mɪnɪstrɪ] n. 政府部门
  • administer:[əd’mɪnɪstə] v. 管理,治理,实施
  • administrate:[əd’mɪnɪstreɪt] v. 管理,经营,实施
  • administration:[ədmɪnɪ’streɪʃ(ə)n] n. 管理,行政,实施,行政机构
  • 微信或QQ扫一扫
#