交通运输部运输服务司副司长蔡团结2月6日在国务院联防联控机制新闻发布会上说,针对返程大客流,交通运输部有针对性地研究相关保障方案,坚决防止疫情通过交通运输工具传播,降低客流输入地区的输入性风险。

To contain virus infections during the trips, railways, airports and other public transportation operators have intensified disinfection, ventilation and sanitation of vehicles and stations.
为了防止病毒传播,铁路、民航以及其他交通运输部门均加强了交通运输工具和场站的消毒、通风和卫生清洁。

Passengers will go through body temperature screening at both entrances and exits of operating public transportation stations across the country. People found to have caught a fever above 37.3 degrees Celsius will be transferred to health departments.
乘客进出客运场站均需测温,如果发现有乘客体温超过37.3度,第一时间移交卫生健康部门。

Meanwhile, steps have been taken to make sure vehicles are not fully booked to allow a safe distance between passengers, Cai said, adding that temporary isolation areas had been set in the vehicles to avoid cross-infections in case of emergency during the journey.
同时,控制交通运输工具客座率,确保乘客之间有一定安全距离,此外,预留一部分空间作为突发情况时的暂时隔离区域。

  • 这里的“客座率”在英语中有一个专门的表述passenger load factor(PLF),是交通运输工具全程座位使用情况的一个测算指标,指特定时间段内,购票乘客数在某个交通运输工具全部可用座位总数中所占的比例。

铁路部门在售票源头上加强管控,控制旅客列车的客座率,近几天售票会把旅客列车的客座率控制在50%左右(make sure that train passenger load factor is around 50%),并实行分散售票,列车工作人员在旅客上车以后会引导大家分散就座。

  • 交叉感染
    cross infection
  • 接触传播
    contact transmission
  • 飞沫传播
    droplet transmission
  • 疫情防控
    epidemic control and prevention
  • 人传人
    human-to-human transmission
  • 微信或QQ扫一扫
#