为人民谋幸福
seek happiness for the Chinese people

各级党委、政府和干部要把老百姓的安危冷暖时刻放在心上,以造福人民为最大政绩,想群众之所想,急群众之所急,让人民生活更加幸福美满。
The Party committees, governments, and officials at all levels must constantly hold in their hearts the interests and concerns of the people, and regard the benefit of the people as their greatest political achievement; they must think for the people, respond to their needs, and work for the greater happiness of the people.
——2017年12月31日,习近平发表2018年新年贺词

中国共产党人的初心和使命,就是为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴。这个初心和使命是激励中国共产党人不断前进的根本动力。
The original aspiration and the mission of Chinese Communists is to seek happiness for the Chinese people and rejuvenation for the Chinese nation. This founding aspiration, this mission, is what inspires Chinese Communists to advance.
——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平21日考察了甘肃省古浪县一个生态移民区,他强调,党的一切工作都是为老百姓利益着想,让老百姓幸福就是党的事业。
President Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, on Wednesday visited a community of rural residents relocated from environmentally vulnerable and impoverished areas in Gulang County in Gansu province. He noted that the CPC serves the people and works for the people, and the happiness of the people is what the CPC pursues.

在5月31日召开的“不忘初心、牢记使命”主题教育工作会议上,习近平总书记指出,为中国人民谋幸福,为中华民族谋复兴,是中国共产党人的初心和使命,是激励一代代中国共产党人前赴后继、英勇奋斗的根本动力。守初心,就是要牢记全心全意为人民服务的根本宗旨,以坚定的理想信念坚守初心,牢记人民对美好生活的向往就是我们的奋斗目标,时刻不忘我们党来自人民、根植人民,永远不能脱离群众、轻视群众、漠视群众疾苦。

  • 获得感、幸福感、安全感
    sense of fulfillment, happiness and security
  • 以人民为中心的发展思想
    the people-centered philosophy of development
  • 微信或QQ扫一扫
#