个人信息保护
personal information protection

要依法严厉打击网络黑客、电信网络诈骗、侵犯公民个人隐私等违法犯罪行为,切断网络犯罪利益链条,持续形成高压态势,维护人民群众合法权益。
China will fiercely crack down on criminal offenses including hacking, telecom fraud, and violation of citizens’ privacy, in order to disable profit chain of cyber crimes, keep tough stance and safeguard legal rights and interests of the people.
——2018年4月20日至21日,习近平出席全国网络安全和信息化工作会议并发表重要讲话

2019年国家网络安全宣传周将于9月16日至22日在全国范围内统一开展,业内观察人士表示,政府机构和企业正在推动个人信息保护并鼓励出台信息隐私方面的法规。
In the run-up to China Cybersecurity Week, to be held from Sept. 16 to 22 nationwide, industry watchers said government agencies and enterprises are pushing forward personal data protection and welcoming regulation on data privacy.

国家网络安全宣传周2014年首次举办,今年是第六届。今年的主题是“网络安全为人民,网络安全靠人民”。今年网安周将深入贯彻落实习近平总书记关于网络强国的重要思想,围绕中华人民共和国成立70周年特别是党的十八大以来网络安全领域取得的重大成就,贯彻落实《网络安全法》以及数据安全管理、个人信息保护等方面的法律、法规、标准,通过多种形式,多个传播渠道,发动企业、媒体、社会组织、群众广泛参与,深入开展宣传教育活动。

  • 信息泄露
    information leak/ data breach
  • 网络攻击
    cyber attack
  • 安全风险
    security hazards
  • 微信或QQ扫一扫
#