2030年可持续发展议程
2030 Agenda for Sustainable Development

中国秉持创新、协调、绿色、开放、共享的发展理念,推动中国经济高质量发展,全面深入落实2030年可持续发展议程。同时,中国积极深化南南合作,推动共建“一带一路”同2030年可持续发展议程深入对接,为全球实现可持续发展目标作出积极贡献。
China has adopted the vision of innovative, coordinated, green, and open development that is for everyone, boosted its economy for high-quality development and fully implemented the 2030 Agenda for Sustainable Development. China has also made vigorous efforts to advance South-South cooperation, align the Belt and Road Initiative with the agenda and contribute energetically to the worldwide achievements of the sustainable development goals.
——2019年10月24日,习近平向首届可持续发展论坛致贺信指出

首届可持续发展论坛10月24日在北京召开。该论坛由国务院发展研究中心会同北京市政府、联合国有关机构共同举办,将探讨各方落实2030年可持续发展议程行动和经验。
The first sustainable development forum opened Thursday in Beijing. The forum, co-organized by the Development Research Center of the State Council, the Beijing Municipal Government and relevant organizations of the United Nations, aims to explore the actions and experiences of relevant parties in implementing the 2030 Agenda for Sustainable Development.

2015年9月,世界各国领导人在联合国峰会上通过了2030年可持续发展议程,该议程涵盖17个可持续发展目标,于2016年1月1日正式生效。这17个可持续发展目标包括:在全世界消除一切形式的贫困;消除饥饿,实现粮食安全,改善营养状况和促进可持续农业;确保健康的生活方式,促进各年龄段人群的福祉;确保包容和公平的优质教育,让全民终身享有学习机会;实现性别平等,增强所有妇女和女童的权能;为所有人提供水和环境卫生并对其进行可持续管理;确保人人获得负担得起的、可靠和可持续的现代能源;促进持久、包容和可持续的经济增长,促进充分的生产性就业和人人 获得体面工作;减少国家内部和国家之间的不平等;采取紧急行动应对气候变化及其影响,等等。该议程将促使人们在那些对人类和地球至关重要的领域中采取行动,并在2030年实现这些目标。

  • 消除一切形式的贫困
    eradicate poverty in all its forms and dimensions
  • 可持续消费及生产
    sustainable consumption and production
  • 气候变化
    climate change
  • 微信或QQ扫一扫
#