政务公开
transparency in government affairs

巩固基层政权,完善基层民主制度,保障人民知情权、参与权、表达权、监督权。
We should both consolidate government and improve the institutions of democracy at the primary level to ensure the people’s rights to be informed, to participate, to be heard, and to oversee.
——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告

12月18日,国务院召开常务会议,部署全面推进基层政务公开标准化规范化工作,加快服务型政府建设提升利企便民水平。
China will comprehensively promote the standardization of transparency in primary-level government affairs as part of its effort in building a service-oriented government to better meet the needs of businesses and the people. A host of steps in this respect were adopted on Wednesday during the State Council’s executive meeting.

会议指出,贯彻政府信息公开条例,进一步推进基层政务公开,依法保障群众知情权、参与权、监督权,是深化“放管服”改革、优化营商环境、建设服务型政府的重要举措。会议决定,在前期试点基础上,在全国各县、不设区的市、市辖区和乡镇政府、街道办事处等基层政府,推进涵盖政务服务全流程的政务公开标准化规范化工作。基层政务与群众利益息息相关,政务信息必须应公开尽公开。

一要扩大行政决策的公众参与度。基层政府要明确行政决策公众参与的事项范围和方式,并向社会公开。对涉及群众切身利益的事项,要采取听证、座谈等方式充分听取意见。政策实施、项目推进中要及时回应群众关切。属于村委会和居委会自治范围内的事项,基层政府要指导支持依法自治。二要因地制宜、实事求是推进基层政务公开标准化。基层政府要在2020年底前编制完成本级政务公开事项标准目录,实行政务过程和结果全公开。三要通过线上线下全面公开政务服务事项、办事指南和流程等。县级政府门户网站要开设统一的在线办事入口,便利企业和群众。

  • 简政放权、放管结合、优化服务改革 (“放、管、服”改革)
    streamline the government, delegate power, and improve government services
  • 健全激励机制和容错纠错机制
    improve mechanisms that give incentives and allow for and address mistakes
  • 微信或QQ扫一扫
#