601. 让科研人员不再为杂事琐事分心劳神 keep our scientists and engineers from being distracted and allow them to focus on their research
602. 开展知识产权综合管理改革试点 We will begin piloting reforms to conduct integrated management of intellectual property rights
603. 完善知识产权创造、保护和运用体系 improve the system for creating, protecting, and applying intellectual property rights
604. 深化人才发展体制改革 We will deepen reform of China’s systems for cultivating talent
605. 实施更加有效的人才引进政策 introduce more effective policies for bringing in talent from overseas
606. 广聚天下英才,充分激发科研人员积极性,定能成就创新大业 By welcoming the world’s brightest minds to China and fully motivating our scientists and engineers, we will use innovation to accomplish great things
607. 加快培育壮大新兴产业 We will accelerate the development of emerging industries
608. 全面实施战略性新兴产业发展规划 fully implement our plan for developing strategic emerging industries
609. 加快集成电路、生物制药、第五代移动通信等技术研发和转化 accelerate R&D on and commercialization of integrated circuits, bio-pharmacy, 5G mobile communications, and other technologies
610. 做大做强产业集群 develop industrial clusters in these fields
611. 深化统计管理体制改革 deepen reform of the statistics management system
612. 健全新兴产业统计 improve statistics on emerging industries
613. 今年网络提速降费要迈出更大步伐 This year, we will do more to increase broadband speed and lower rates for Internet services
614. 年内全部取消手机国内长途和漫游费 Mobile rates for domestic roaming and long-distance calls will be cancelled
615. 大幅降低中小企业互联网专线接入资费 rates for broadband services for small and medium enterprises will be slashed
616. 降低国际长途电话费 rates for international calls will be lowered
617. 深入实施《中国制造2025》 We will intensify efforts to implement the Made in China 2025 initiative
618. 国家智能制造示范区 national smart manufacturing demonstration zones
619. 制造业创新中心 manufacturing innovation centers
620. 深入实施工业强基、重大装备专项工程 We will work hard on the implementation of projects to build a robust foundation for industrial development and projects to develop and make major equipment
621. 完善制造强国建设政策体系
We will improve policies designed to turn China into a manufacturer of quality
622. 促进传统产业焕发新的蓬勃生机 re-energize traditional industries
623. 设立专业化众创空间 establish specialized spaces for crowd innovation
624. 打造面向大众的“双创”全程服务体系 we will develop a full range of services that are accessible to the general public for the entire business startup and innovation process
625. 使小企业铺天盖地、大企业顶天立地 see small enterprises burgeoning nationwide, and large enterprises growing mighty
626. 市场活力和社会创造力竞相迸发 market dynamism and social creativity are fully unleashed
627. 广泛开展质量提升行动
We will take a broad range of actions to raise quality
628. 夯实质量技术基础 build firm technological foundations for product quality
629. 健全优胜劣汰质量竞争机制 improve the competitive mechanism that links a firm’s fate in business to the quality of its products
630. 质量之魂,存于匠心 Quality is born of workmanship
631. 要大力弘扬工匠精神 We will promote workmanship
632. 厚植工匠文化,恪尽职业操守,崇尚精益求精 foster a culture of workmanship where workers have a strong work ethic and tirelessly seek improvement
633. 完善激励机制 refine our incentive mechanisms
634. 培育众多“中国工匠”,打造更多享誉世界的“中国品牌” see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition
635. 推动中国经济发展进入质量时代 We will usher in an era of quality for economic development in China
636. 完善强农惠农政策 improve policies to boost agriculture and benefit farmers
637. 拓展农民就业增收渠道 create more channels for rural residents to find employment and increase their incomes
638. 加快培育农业农村发展新动能 speed up efforts to foster new drivers powering agricultural and rural development
639. 适度调减玉米种植面积 make appropriate reductions to the amount of land devoted to growing corn
640. 粮改饲试点面积扩大到1000万亩以上 We will expand trials to replace grain crop with feed crop cultivation to cover over 667,000 hectares
641. 鼓励多渠道消化玉米库存 We will encourage the use of multiple channels to reduce excess stockpiles of corn
642. 发展农产品精深加工 develop intensive processing of agricultural products
643. 发展观光农业、休闲农业 develop farm-based recreation or agritourism
644. 打造农村一二三产业融合发展新格局 step up the integrated development of primary, secondary, and tertiary industries in rural areas
645. 加快推进农产品标准化生产 We will work faster to see due standards are followed in agricultural production
646. 大力改造中低产田 upgrade low- and medium-yield cropland
647. 推广旱作技术 spread dry-farming techniques
648. 新增高效节水灌溉面积2000万亩 add 1.33 million hectares of farmland under highly water-efficient irrigation
649. 改进占补平衡 improve work to offset cultivated land used for other purposes
650. 发展多种形式适度规模经营,是中国特色农业现代化的必由之路 Developing appropriately scaled, diversified farming operations is vital for Chinese-style agricultural modernization

651. 对适度规模经营农户实施大灾保险 we will provide catastrophe insurance for farmers engaging in appropriately scaled farming operations
652. 财政救灾资金 budgetary disaster relief funds
653. 提高保险覆盖面和理赔标准 expand the coverage and raise the benefits of the insurance scheme
654. 完善农业再保险体系 We will improve the agricultural reinsurance system
655. 稳步推进农村集体产权制度改革 We will take steady steps to reform the rural collective property rights system
656. 深化农村土地制度改革试点 deepen the pilot reform of the rural land system
657. 完善粮食等重要农产品价格形成机制和收储制度 We will improve pricing mechanisms for grain and other important agricultural products as well as the system for their purchase and storage
658. 推进农业水价综合改革 We will carry out comprehensive reform of the pricing for water used in agriculture
659. 深化集体林权、国有林区林场、农垦、供销社等改革 We will deepen reforms related to collective forest tenure, state forestry areas and farms, state-owned farms, and rural supply and marketing cooperatives
660. 加强农村基层组织建设 We will strengthen the development of rural community-level organizations
661. 培养更多新型职业农民 train more professional farmers of new kinds
662. 支持农民工返乡创业 support migrant workers in starting businesses in their hometowns and villages
663. 进一步采取措施鼓励高校毕业生、退役军人、科技人员到农村施展才华 take further measures to encourage college graduates, demobilized military personnel, and scientists and engineers to work in rural areas
664. 加强农村公共设施建设 We will step up the development of public facilities in rural areas
665. 新建改建农村公路20万公里 A total of 200,000 kilometers of roads will be upgraded or built in rural areas
666. 实现农村稳定可靠供电服务 We will see that all rural areas have a steady and reliable supply of power
667. 实现平原地区机井通电全覆盖 see that all electric pumpsets on rural flatlands are connected
668. 完成3万个行政村通光纤 Fiber-optic broadband will be extended to 30,000 administrative villages
669. 提高农村饮水安全供水保证率 We will increase water supply to better ensure access to safe drinking water
670. 加大农村危房改造力度 We will intensify efforts to renovate dilapidated houses
671. 深入推进农村人居环境整治 improve rural living environments
672. 建设既有现代文明、又具田园风光的美丽乡村 Our goal is to develop rural China into a place where people can enjoy both the beauty of the countryside and the conveniences of modern living
673. 积极主动扩大对外开放 actively expand China’s opening up to the world
674. 要进一步完善对外开放战略布局 we need to further refine our strategic plan for opening up
675. 加快构建开放型经济新体制 work faster to build new systems for an open economy
676. 推动更深层次更高水平的对外开放 drive China toward both deeper and higher level opening up
677. 扎实推进“一带一路”建设 We will make solid efforts to pursue the Belt and Road Initiative
678. 陆上经济走廊 overland economic corridors
679. 构建沿线大通关合作机制 establish cooperative mechanisms for achieving compatibility in customs clearance procedures along the routes
680. 深化国际产能合作 We will deepen international industrial-capacity cooperation
681. 优势互补 draw on each other’s strengths
682. “一带一路”国际合作高峰论坛 the Belt and Road Forum for International Cooperation
683. 促进外贸继续回稳向好 We will ensure that foreign trade continues to pick up and register steady growth
684. 落实和完善进出口政策,推动优进优出 We will implement and improve our import and export policies and optimize imports and exports
685. 扩大出口信用保险覆盖面 expand the coverage of export credit insurance
686. 对成套设备出口融资应保尽保 provide export financing insurance for all insurable complete sets of large equipment
687. 推进服务贸易创新发展试点 move ahead with trials to develop services trade through innovation
688. 设立服务贸易创新发展引导基金 establish a seed fund to encourage innovation to develop services trade
689. 市场采购贸易 market procurement trade
690. 外贸综合服务企业 integrated foreign trade service firms
691. 促进加工贸易向产业链中高端延伸、向中西部地区梯度转移 facilitate the extension of processing trade to the medium-high end of industrial chains and its relocation to central and western regions
692. 推广国际贸易“单一窗口” extend the practice of processing international trade through a single window
693. 实现全国通关一体化 achieve nationwide integration of customs clearance procedures
694. 大力优化外商投资环境 make big moves to improve the environment for foreign investors
695. 修订外商投资产业指导目录 revise the catalog of industries open to foreign investment
696. 进一步放宽服务业、制造业、采矿业外资准入 make service industries, manufacturing, and mining more open to foreign investment
697. 高标准高水平建设11个自贸试验区 build 11 high-standard pilot free trade zones
698. 引导对外投资健康规范发展 guide the sound and standardized development of Chinese overseas investment
699. 提升风险防范能力 increase the ability to hedge against risks
700. 中国开放的大门会越开越大 China’s door is going to keep on opening wider

701. 推进国际贸易和投资自由化便利化 promote the liberalization and facilitation of international trade and investment
702. 经济全球化符合世界各国的根本利益 Economic globalization is in the fundamental interests of all countries
703. 中国将坚定不移推动全球经济合作 China will not shift in its commitment to promoting global economic cooperation
704. 维护多边贸易体制主渠道地位 uphold the multilateral trading regime as the main channel of international trade
705. 积极参与多边贸易谈判 play an active part in multilateral trade negotiations
706. 推动中国-东盟自贸区升级议定书全面生效实施 put into force and implement the Protocol to Amend the Framework Agreement on Comprehensive Economic Cooperation between China and ASEAN
707. 推进亚太自贸区建设 advance the development of the Free Trade Area of the Asia-Pacific
708. 中国是负责任的国家,作出的承诺一直认真履行,应有的权益将坚决捍卫。 China is a responsible country. We have always striven to honor the commitments we have made, and we will firmly defend our due rights and interests.
709. 加快改善生态环境特别是空气质量,是人民群众的迫切愿望 Faster progress in work to improve the environment, particularly air quality, is what people are desperately hoping for
710. 是可持续发展的内在要求 be critical to sustainable development
711. 必须科学施策、标本兼治、铁腕治理,努力向人民群众交出合格答卷。 We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.
712. 坚决打好蓝天保卫战 We will make our skies blue again
713. 今年二氧化硫、氮氧化物排放量要分别下降3% This year, we will see that sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions are both cut by 3 percent
714. 重点地区细颗粒物(PM2.5)浓度明显下降 fine particulate matter (PM2.5) density in key areas falls markedly
715. 加快解决燃煤污染问题 work faster to address pollution caused by coal burning
716. 全面实施散煤综合治理 take comprehensive steps to reduce non-centralized coal burning operations
717. 推进北方地区冬季清洁取暖 promote clean winter heating in the northern region
718. 完成以电代煤、以气代煤300万户以上 replace the use of coal with electricity and natural gas in more than 3 million households
719. 全部淘汰地级以上城市建成区燃煤小锅炉 shut down all small coal-fired furnaces in established districts of cities at the prefectural level and above
720. 加大燃煤电厂超低排放和节能改造力度 step up work on upgrading coal-fired power plants to achieve ultra-low emissions and energy conservation
721. 优先保障清洁能源发电上网 prioritize the integration of clean energy sources into the electric grid
722. 有效缓解弃水、弃风、弃光状况 effectively address wasted hydro-, wind- and solar-power generation capacities
723. 安全高效发展核电 develop nuclear power in a safe and highly efficient way
724. 加快秸秆综合利用 work faster to make comprehensive use of straw
725. 全面推进污染源治理 take a full range of measures to tackle the sources of pollution
726. 开展重点行业污染治理专项行动 take focused actions to curb pollution in key industries
727. 对所有重点工业污染源实行24小时在线监控,确保监控质量 place all key sources of industrial pollution under round-the-clock online monitoring, and ensure the quality of monitoring
728. 明确排放不达标企业最后达标时限 set a clear deadline by which enterprises must meet required discharge standards
729. 到期不达标的坚决依法关停 take resolute law-based action to close down all those that still fail to meet standards after the deadline.
730. 强化机动车尾气治理 strengthen control over exhaust emitted by motor vehicles
731. 基本淘汰黄标车 We will see that basically all higher-emission vehicles are scrapped
732. 加快淘汰老旧机动车 work faster to take old vehicles off the roads
733. 对高排放机动车进行专项整治 carry out dedicated initiatives to deal with high-emission vehicles
734. 鼓励使用清洁能源汽车 encourage the use of clean-energy cars
735. 提高燃油品质 improve the quality of fuels
736. 在重点区域加快推广使用国六标准燃油 move faster to promote the use of those that meet National-VI emission standards in key areas
737. 有效应对重污染天气 take effective steps to tackle heavy air pollution
738. 加强对大气污染的源解析和雾霾形成机理研究 strengthen analysis of sources of air pollution and research on the causes of smog
739. 提高应对的科学性和精准性 improve the scientific basis and precision of the steps taken
740. 强化预警和应急措施 enhance early warning and emergency response measures
741. 严格环境执法和督查问责 strictly enforce environmental laws and regulations, conduct inspections, and hold violators accountable
742. 对偷排、造假的,必须依法惩治 Illegal dischargers and fraud must be punished in accordance with law
743. 对执法不力、姑息纵容的,必须严肃追究;对空气质量恶化、应对不力的,必须严格问责 Officials who do a poor job in enforcing the law, knowingly allow environmental violations, or respond inadequately to worsening air quality will be held fully accountable
744. 治理雾霾人人有责,贵在行动、成在坚持 Tackling smog is down to every last one of us, and success depends on action and commitment
745. 全社会不懈努力,蓝天必定会一年比一年多起来 As long as the whole of our society keeps trying, we will have more and more blue skies with each passing year
746. 强化水、土壤污染防治 strengthen the prevention and control of water and soil pollution
747. 今年化学需氧量、氨氮排放量要分别下降2% This year, chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions should both drop by 2 percent.
748. 抓好重点流域、区域、海域水污染和农业面源污染防治 effectively prevent and control water pollution in key drainage basins, regions, and sea areas and agricultural pollution from non-point sources
749. 开展土壤污染详查 undertake rigorous investigations on soil pollution
750. 分类制定实施治理措施 develop and implement category-based measures to tackle this problem

751. 加强城乡环境综合整治 take comprehensive measures to improve both urban and rural environments
752. 倡导绿色生活方式 advocate green living
753. 普遍推行垃圾分类制度 promote waste sorting
754. 培育壮大节能环保产业 strengthen energy conservation and environmental protection industries
755. 发展绿色再制造和资源循环利用产业 develop green remanufacturing and circular industries
756. 使环境改善与经济发展实现双赢 ensure both environmental improvement and economic growth
757. 抓紧划定并严守生态保护红线 act promptly to set redlines for ecological conservation and hold firm to these lines
758. 启动森林质量提升、长江经济带重大生态修复、第二批山水林田湖生态保护工程试点 begin to pilot projects to improve the quality of our forests and restore ecosystems along the Yangtze Economic Belt, and launch the second group of trial projects to conserve the ecosystems of mountains, forests, farmland, rivers, and lakes
759. 完成退耕还林还草1200万亩以上 turn more than 800,000 hectares of marginal farmland into forests or grassland
760. 加强荒漠化、石漠化治理 address the spread of desertification and stony deserts
761. 构筑可持续发展的绿色长城 build a green Great Wall of sustainable development
762. 民生是为政之要 The wellbeing of the people is at the center of governance
763. 必须时刻放在心头、扛在肩上 it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders
764. 该办能办的实事要竭力办好 spare no effort to deliver benefit to them wherever possible
765. 基本民生的底线要坚决兜牢 ensure people’s basic living needs are met
766. 加强对灵活就业、新就业形态的支持 increase support for flexible employment and new forms of employment
767. 今年高校毕业生795万人,再创历史新高 This year, 7.95 million students will graduate from college, the highest number on record
768. 要实施好就业促进、创业引领、基层成长等计划 effectively implement initiatives to promote their employment, to guide them in starting businesses, and to encourage them to work at the community level
769. 促进多渠道就业创业 provide our college graduates with multiple channels to find jobs or start their own businesses.
770. 切实做好退役军人安置工作 see that demobilized military personnel are settled into new jobs
771. 加大就业援助力度,扶持城镇困难人员、残疾人就业 step up employment assistance to help vulnerable urban residents and people with disabilities find employment
772. 确保零就业家庭至少有一人稳定就业 ensure that at least one member in every family currently with zero employment secures a stable job
773. 办好公平优质教育 work to ensure that our people have access to equitable and quality education
774. 统一城乡义务教育学生“两免一补”政策 combine the separate policies for rural and urban students receiving compulsory education that waive tuition and miscellaneous fees, supply free textbooks, and grant living allowances for boarders from financially disadvantaged families
775. 加快实现城镇义务教育公共服务常住人口全覆盖 make compulsory education accessible as a public service to all permanent urban residents, with and without local urban household registration
776. 持续改善薄弱学校办学条件 continue to improve conditions in badly built and poorly operated schools
777. 扩大优质教育资源覆盖面 expand the reach of quality educational resources
778. 不断缩小城乡、区域、校际办学差距 narrow the gap in the quality of education between urban and rural areas, different regions, and different schools
779. 继续扩大重点高校面向贫困地区农村招生规模 continue to expand the enrollment of students from poor rural areas at key colleges and universities
780. 提高博士研究生国家助学金补助标准 increase government grants for PhD students
781. 推进世界一流大学和一流学科建设 strengthen efforts to develop more world-class universities and first-class fields of discipline
782. 继续推动部分本科高校向应用型转变 continue to encourage some undergraduate institutions to shift their focus toward providing applied education
783. 深化高考综合改革试点 pilot comprehensive reform of the college entrance examination system
784. 加快发展现代职业教育 accelerate the development of modern vocational education
785. 加强民族教育 ensure ethnic minorities improve their education
786. 办好特殊教育、继续教育、学前教育和老年教育 make sure that we have good special needs education, continuing education, preschool education, and education for senior citizens
787. 支持和规范民办教育发展 support the development of private education and work to ensure it meets all relevant standards
788. 加强教师队伍建设 work to improve teacher performance
789. 我们要发展人民满意的教育 We will develop education that satisfies the needs of our people
790. 以教育现代化支撑国家现代化 make the modernization of education underpin the modernization of our country
791. 使更多孩子成就梦想、更多家庭实现希望 see that more children realize their dreams and more families have their hopes fulfilled
792. 推进健康中国建设 We will make continued progress in building a Healthy China
793. 城乡居民医保财政补助由每人每年420元提高到450元, 同步提高个人缴费标准 increase both government subsidies for basic health insurance for rural and nonworking urban residents from 420 to 450 yuan per person per annum personal contributions
794. 扩大用药保障范围 expand the scope of this insurance to cover more medicines
795. 在全国推进医保信息联网 accelerate the building of a nationwide information network for basic health insurance
796. 实现异地就医住院费用直接结算 healthcare costs can be settled directly where incurred
797. 完善大病保险制度,提高保障水平 improve the major disease insurance system and increase insurance benefits for subscribers
798. 全面启动多种形式的医疗联合体建设试点 launch nationwide trials to establish partnerships of different forms between medical institutions operating at different levels
799. 三级公立医院要全部参与并发挥引领作用 All municipal-level public hospitals will be expected to participate and play a leading role in this initiative
800. 建立促进优质医疗资源上下贯通的考核和激励机制,增强基层服务能力,方便群众就近就医 establish performance evaluation and incentive mechanisms that encourage the coordinated use of quality medical resources with a view to improving the capacity of community hospitals and conveniencing people by enabling access to medical services closer to home

801. 分级诊疗 tiered diagnosis and treatment
802. 构建和谐医患关系 ensure that interactions between doctor and patient are amicable
803. 保护和调动医务人员积极性 work to ensure that medical practitioners remain motivated
804. 织密扎牢民生保障网 We will weave a strong safety net to ensure people’s wellbeing
805. 确保基本养老金按时足额发放 see basic pension payments are paid on time and in full
806. 稳步提高优抚、社会救助标准 Standards for benefits for entitled groups and social assistance benefits will be steadily raised
807. 关心帮助军烈属和孤寡老人 We will provide care and assistance to the families of military personnel and revolutionary martyrs and elderly people who live alone
808. 加强教师队伍建设 work to improve teacher performance
809. 切实做好托底工作 make sure there is a social cushion in place
810. 使困难群众心里有温暖、生活有奔头 let those in real need feel support is there and see hope up ahead
811. 锲而不舍解决好农民工工资拖欠问题 continue resolving the problem of wage arrears for migrant workers
812. 决不允许他们的辛勤付出得不到应有回报 never allow their hard work to go unpaid
813. 坚定文化自信 strengthen our people’s confidence in Chinese culture
814. 大力推动全民阅读 work hard to foster a love of reading in our people
815. 加强科学普及 enable people to learn more about science
816. 提高基本公共文化服务均等化水平 make basic public cultural services more equitable
817. 推动中华文化走出去 do more to share Chinese culture with other countries
818. 广泛开展全民健身 launch extensive Fitness-for-All initiatives
819. 推动社会治理创新 explore new forms of social governance
820. 健全基层群众自治制度 improve the system of primary level self-governance
821. 严格规范公正文明执法
see that law is enforced in a strict, standardized, fair, and civil way
822. 大力整治社会治安突出问题 address prominent problems that endanger public security
823. 全方位提高人民群众安全感 take comprehensive measures to ensure the security of our people
824. 人命关天,安全至上 ensure workplace safety and protect people’s lives
825. 重特大事故 serious and major accidents
826. 严格安全生产责任制 strictly enforce the workplace safety responsibility system
827. 全面加强政府自身建设 Strengthen the all-around improvement of government
828. 加大政务公开力度 make government operations more transparent
829. 坚持科学决策、民主决策、依法决策 ensure that policies are made in a sound and democratic way on the basis of law
830. 广泛听取各方面意见包括批评意见 widely solicit input and criticism from all interested parties in policy making
831. 全面从严治党 fully strengthen Party self-governance
832. 把党风廉政建设和反腐败工作不断引向深入 improve Party conduct and moral integrity, and effectively combat corruption
833. 党中央八项规定 the Party Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct
834. 纠正“四风” correct formalism, bureaucratism, hedonism, and extravagance
835. 加强行政监察和审计监督 strengthen administrative supervision and auditing-based oversight
836. 保持惩治腐败高压态势 maintain a tough stance against corruption
837. 广大公务员要持廉守正 all public servants must have integrity and be upright
838. 干干净净为人民做事 get on honestly with their jobs of serving the people
839. 勤勉尽责干事创业 perform with a strong work ethic, sense of responsibility, and enterprising spirit
840. 结合实际创造性地干 be innovative as actual conditions allow
841. 不能纸上谈兵、光说不练 It’s no good to just push paper and pay lip service
842. 严厉整肃庸政懒政怠政行为 take tough steps to address incompetence, inertia, and negligence
843. 坚决治理政务失信 resolvedly address failures to act in good faith in government work
844. 健全激励机制和容错纠错机制 improve mechanisms that give incentives and allow for and address mistakes
845. 给干事者鼓劲,为担当者撑腰 support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities
846. 我国是统一的多民族国家 China is a unified country of many ethnic groups
847. 要坚持和完善民族区域自治制度 We will uphold and improve the system of regional ethnic autonomy
848. 加大对民族地区发展支持力度 We will increase support for development in areas inhabited mainly by ethnic minorities
849. 深入实施兴边富民行动 We will deepen efforts to boost development in the border regions to benefit the people living there
850. 和衷共济 share in a common cause

851. 认真落实侨务政策 fully implement government policies related to overseas Chinese nationals
852. 保障海外侨胞和归侨侨眷合法权益 protect the legitimate rights and interests of overseas Chinese nationals and Chinese nationals who have returned from overseas
853. 海内外中华儿女的凝聚力和向心力必将不断增强 all the sons and daughters of the Chinese nation, both in and outside China, will forge stronger bonds of attachment
854. 国防和军队改革取得重大突破 we achieved major breakthroughs in the reform of national defense and the armed forces
855. 军队革命化现代化正规化建设取得新进展新成就 We have made fresh progress and new achievements in our work to make the military more revolutionary, modern, and well-structured
856. 推进政治建军、改革强军、依法治军 work to build armed forces through political work, strengthen them through reform, and ensure they are run by law
857. 坚持党对军队的绝对领导 uphold the Party’s absolute leadership over the armed forces
858. 强化练兵备战 boost military training and preparedness
859. 远海护航 escort in high seas
860. 推动军民融合深度发展 intensify military-civilian integration
861. 加强全民国防教育、国防动员和后备力量建设 We will strengthen national defense education among the general public, and step up national defense mobilization and readiness of reserve forces
862. 研究制定粤港澳大湾区城市群发展规划 draw up a plan for the development of a city cluster in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
863. 确保“一国两制”在香港、澳门实践不动摇、不走样、不变形 ensure that the principle of “one country, two systems” is steadfastly applied in Hong Kong and Macao without being bent or distorted
864. “港独”是没有出路的 The notion of Hong Kong independence will lead nowhere
865. 绝不允许任何人以任何形式、任何名义把台湾从祖国分裂出去 We will never allow any person to separate Taiwan from the motherland in any form or name
866. 要深入贯彻对台工作大政方针 thoroughly implement the policies on our work related to Taiwan
867. 两岸同胞要共担民族大义 People on both sides of the Taiwan Straits should keep in mind the greater interests of the nation
868. 世界政治经济格局的深刻变化 profound changes in the international political and economic landscape
869. 中国将始终站在和平稳定一边 China will always stand on the side of peace and stability
870. 中国将始终站在公道正义一边 China will forever be committed to equity and justice
871. 做世界和平的建设者 work for world peace
872. 做全球发展的贡献者 contribute to global development
873. 做国际秩序的维护者 uphold the international order
874. 坚定不移走和平发展道路 keep to the path of peaceful development
875. 坚决维护多边体制的权威性和有效性 firmly uphold the authority of the multilateral architecture and see that it works effectively
876. 反对各种形式的保护主义 oppose protectionism in its different forms
877. 深入参与全球治理进程 become more involved in global governance
878. 引导经济全球化朝着更加包容互惠、公正合理的方向发展 steer economic globalization to see it become more inclusive, mutually beneficial, and equitable
879. 推动构筑总体稳定、均衡发展的大国关系框架 We will contribute to a framework that ensures the overall stability and balanced development of relations between major countries
880. 着力营造睦邻互信、共同发展的周边环境 We will endeavor to foster a neighboring environment that enhances mutual trust and common development between China and its neighbors
881. 全面提升同发展中国家合作水平 upgrade cooperation with all other developing countries in all fields
882. 积极提供解决全球性和地区热点问题的建设性方案 offer constructive proposals for addressing global and regional hotspot issues
883. 加快完善海外权益保护机制和能力建设 We will intensify efforts to improve our mechanisms and capacity for protecting China’s rights and interests overseas
884. 我们愿与国际社会一道,致力构建以合作共赢为核心的新型国际关系 China is ready to join hands with the international community and build a new type of international relations based on cooperation and mutual benefit
885. 持续推进两岸经济社会融合发展 continue to advance integrated economic and social development between the two sides of the Straits
886. 为台湾同胞尤其是青年在大陆学习、就业、创业、生活提供更多便利 make it more convenient for our fellow countrymen and women in Taiwan, particularly young people, to study, work, and live on the mainland
887. 提高国防科技自主创新能力 enhance our capacity for innovation in defense-related science and technology
888. 加快现代后勤建设和装备发展 step up the development of advanced logistics and equipment
889. 强化海空边防管控 strengthen maritime and air defense as well as border control
890. 持续深化国防和军队改革 continue to deepen reforms in national defense and the armed forces
891. 组织好内蒙古自治区成立70周年庆祝活动 We will make sure celebrations to mark the 70th anniversary of the founding of the Inner Mongolia Autonomous Region are a great success
892. 强化督查问责 strengthen oversight and accountability
893. 所有工作都要体现人民意愿 all of our work must reflect people’s will
894. 必须持之以恒抓好安全生产 We must work with tireless dedication to ensure workplace safety
895. 严厉打击暴力恐怖活动 crack down hard on violent terrorist activities
896. 盗窃、抢劫、电信网络诈骗、侵犯个人信息等多发性犯罪 common crimes like theft, robbery, telecommunications and online fraud
897. 使命重在担当,实干铸就辉煌 A new historical mission awaits us, and with hard work we will achieve great success
898. 同心同德,开拓进取 work hard with one mind and an enterprising spirit
899. 建设富强民主文明和谐的社会主义现代化国家 build China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious
900. 中华民族伟大复兴的中国梦 the Chinese Dream of national rejuvenation

  • 微信或QQ扫一扫