上上周,英国《卫报》带来一个丰富多彩的隐喻,当然也是令人警醒的趋势,新闻中报道了最近发生的一些称之为cuckooing的犯罪事件。在英国,当某个帮派与弱势群体交朋友——通常是住在乡村地区的老年人——这样他们就可以在其家里藏匿非法武器和贩卖毒品,这种情况就是cuckooing。

这个俚语源自cuckoo,即布谷鸟,它们将鸟蛋下到其他鸟类窝里,骗得其他鸟类哺育自己的幼鸟,专业上称为brood parasitism(孵育寄生;巢寄生)。俚语词典编纂者Jonathon Green早在2010年5月就记录了该词的使用证据,而《观察家报》在同年晚些时间报道了这一现象。帮派成员可以被认为是布谷鸟,而他们的受害者者们就是被cuckooed。

这种逃避责任的鸟类并非只启发了cuckooing这一个词汇。至少从13世纪中期开始,cuckold(/ˈkʌk(ə)ld/)用以嘲笑带了绿帽子的丈夫。该词源自法语,显然是类比布谷鸟雌鸟在他人巢里筑巢这种“不忠”行为。近几年,cuckold在网上被简写为cuck,是非主流右翼(alt-right)使用的贬损性俚语,贬低被认为过于恭顺的人、太过温和的保守主义者,以及政治自由主义者。这种使用可能源于19世纪以来cuckoo也作为俚语表示“疯狂的”,或者16世纪以来表示“傻瓜、蠢人”。

(牛津辞典)

  • 微信或QQ扫一扫
#