1. 翻白眼 roll one’s eyes at someone

roll one’s eyes 在字面上的意思是滚动眼珠,其实顾名思义就是把眼珠往上滚,翻一个大白眼,当我们感到不耐烦时,时常会有这个举动,不过千万别被当事人看到萝!

  • She rolled her eyes at us when she heard us gossiping about her ex-boyfriend.
    当我们讨论到她的前男友时,她向我们翻了一个白眼。

2. 白目 clueless

白目这个词源于台湾话,是形容一个人搞不清楚状况,做出不智举动而惹人厌烦,而英文单字 “clueless” 在英文中是“缺乏线索的”,也可以形容一个人搞不清楚状况,就是中文中“白目”的意思!

  • Eason just stood there with that clueless look on his face, not knowing that he did something wrong.
    Eason 一副白目的样子站在那,根本不知道自己做错事了。

3. 抛媚眼 make eyes at someone

按照英文的意思,就是像某人使了一个眼色,不过事实上可没这么简单!这个动作还附带着一种含情脉脉的情绪,也就是中文中的“抛媚眼”啦!大家学会了吗?

  • He always makes eyes at all of the pretty ladies in the club!
    他总是对夜店里的每个年轻美眉抛媚眼。

4. 傻眼 facepalm

facepalm是新兴的网络用语。这是用来形容一个人或是某项行为非常愚蠢或无俚头,其实就像是中文中的傻眼!

  • Junaid: I’ve heard pre-microwaving the spoon helps with scooping the ice-cream. When I tried last weekend, it broke my microwave. WHAT.
    Junaid: 我听说把汤匙拿去微波会更好挖冰淇淋!上周末我试的时候,却把微波炉弄坏了!怎么会这样啊!
    David: facepalm.
    David: 傻眼。

5. 碍眼 eyesore[‘aɪsɔr]

eye(眼睛)+ sore(酸痛)= 碍眼,是不是相当贴切啊!看到令人不顺眼的东西,在美国人眼中可能会造成眼睛酸痛。

  • The garbage heap in front of the house is really an eyesore.
    门前那堆垃圾实在太碍眼了。

6. 眼睛吃冰淇淋 eye candy

在英文中,眼睛吃冰淇淋可不是 “eye eats ice cream”,而是相当可爱的用法 “eye candy”,这个字可以用来形容所有养眼有趣的事物。不过要值得注意的是,不能直接拿 “eye candy” 来形容一个人,因为 “eye candy” 其实指的是整体的画面,并非单纯指一件人事物!

  • Jason goes to the beach every year just for all the eye candy.
    Jason 每年都会去海边,就是为了让眼睛吃冰淇淋!
  • 微信或QQ扫一扫