北京时间7月6日下午,在阿塞拜疆首都巴库举行的联合国教科文组织第43届世界遗产委员会会议上,随着大会主席阿布法斯·加拉耶夫落槌,位于浙江杭州的“良渚古城遗址”成功列入《世界遗产名录》。

The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO) World Heritage Committee inscribed China’s Archaeological Ruins of Liangzhu City on the World Heritage List as a cultural site on Saturday, bringing the total number of World Heritage Sites in China to 55, the highest in the world.
7月6日,联合国教科文组织世界遗产委员会将中国世界文化遗产提名项目“良渚古城遗址”列入《世界遗产名录》。至此,中国世界遗产总数达到55处,位居世界第一。

Inscribe这个词的本意是“雕、刻”,刻上去的文字一般会保留很长时间,所以这个词也有“写入、记录”之意,即to write, engrave, or print as a lasting record或者to enter on a list,常用的搭配除了上文中的inscribe something on something (as…)以外,还有inscribe something with…,比如:They inscribed the monument with the soldiers’ names.(他们把战士们的名字刻在纪念碑上。)

联合国教科文组织官网对良渚古城遗址的介绍是这样的:

Located in the Yangtze River Basin on the south-eastern coast of the country, the archaeological ruins of Liangzhu (about 3300-2300 BCE) reveal an early regional state with a unified belief system based on rice cultivation in Late Neolithic China. The property is composed of four areas – the Area of Yaoshan Site, the Area of High-dam at the Mouth of the Valley, the Area of Low-dam on the Plain and the Area of City Site. These ruins are an outstanding example of early urban civilization expressed in earthen monuments, urban planning, a water conservation system and a social hierarchy expressed in differentiated burials in cemeteries within the property.
位于中国东南沿海长江三角洲的良渚古城遗址(约公元前3300-2300年)向人们展示了新石器时代晚期一个以稻作农业为支撑、具有统一信仰的早期区域性国家。该遗址由4个部分组成:瑶山遗址区、谷口高坝区、平原低坝区和城址区。通过大型土质建筑、城市规划、水利系统以及不同墓葬形式所体现的社会等级制度,这些遗址成为早期城市文明的杰出范例。

国际古迹遗址理事会(the International Council on Monuments and Sites ,ICOMOS)指出:

It is considered to be a supreme achievement of prehistoric rice-cultivating civilization of China and East Asia over 5,000 years ago and an outstanding example of early urban civilization.
该遗址被视为5000多年前中国及东亚史前稻作文明的卓越成就,是早期城市文明的杰出范例。

以良渚古城为核心的良渚遗址是良渚文明的中心,遗存类型丰富,遗址格局完整,揭示了中华文明国家起源的基本特征,为中华五千多年文明史提供了最完整、最重要的考古学物证(the most concrete testimony of 5,000 years of Chinese civilization)。

英国知名考古学家科林·伦福儒(Colin Renfrew)曾在2013年和2017年两赴良渚古城遗址参观考察,对那里发掘的有5000年历史之久的玉器和大型水利工程遗迹印象深刻。他说:

The importance of findings from the Neolithic Age in China has been greatly underestimated. Cong and bi unearthed from the Liangzhu historical site represent a unity of values in the region. The complexity of society in Liangzhu was on par with that of a country. This is the origin of Chinese civilization.
中国的新石器时代考古发现的重要性被严重低估了。在良渚遗址出土的琮和璧代表该地区统一的价值体系。良渚的社会复杂性相当于一个国家。这就是中华文明的起源。

Viewed from a global perspective, Liangzhu has brought the origin of the state and society in China to a level equal to that of civilizations in Egypt, Mesopotamia and India.
从全球来看,良渚使中国国家和社会的起源达到与埃及、美索不达米亚以及印度文明相同的水平。

The historical site at the Liangzhu dam might be the earliest one in the world.
良渚坝区遗址可能是世界上最早的。

  • 文化遗产 cultural heritage
  • 非物质文化遗产 intangible cultural heritage
  • 文化多样性 cultural diversity
  • 传统文化教育 traditional culture education
  • 国家级非物质文化遗产继承人 inheritor of national intangible cultural heritage
  • 世界遗产名录 World Heritage List
  • 申遗 bid for the World Heritage List
  • 文化资源整合 integration of cultural resources
  • 保护世界文化和自然遗产公约 Convention Concerning the Protection of World Cultural and Natural Heritage
  • 微信或QQ扫一扫
#