脱贫摘帽
shake off poverty/be lifted out of poverty

农村1000多万贫困人口的脱贫任务要如期完成,还得咬定目标使劲干。
To achieve our task of lifting another 10 million-plus rural residents out of poverty as planned, we shall remain focused and work hard on this.
——2018年12月31日,习近平发表2019年新年贺词

脱贫致富终究要靠贫困群众用自己的辛勤劳动来实现。没有比人更高的山,没有比脚更长的路。要重视发挥广大基层干部群众的首创精神,让他们的心热起来、行动起来,靠辛勤劳动改变贫困落后面貌。
To eliminate poverty, the impoverished should rely on their own hard work. There is no mountain top we cannot reach; there is no voyage without a final destination. We should rally the initiative of grassroots officials and people in poverty-stricken areas, and encourage them to act with passion and fight poverty through hard work.
——2015年11月27日至28日,习近平在中央扶贫开发工作会议上的讲话

国务院扶贫办表示,预计2019年我国减贫人口将超1000万。到今年年底,我国95%以上的贫困人口可以脱贫,90%以上的贫困县可以摘帽。
China is expected to lift over 10 million people out of poverty by the end of 2019. More than 95 percent of China’s poor population is expected to shake off poverty and over 90 percent of poor counties are expected to be removed from the poverty list by the end of this year, according to the State Council Leading Group Office of Poverty Alleviation and Development.

以现行标准衡量,1978年末我国农村贫困发生率高达97.5%,农村贫困人口7.7亿人,而截至2018年底,只剩下1660万人未脱贫。2013—2018年6年来,农村累计减贫8239万人,连续6年平均每年减贫1300多万人。

世界银行发布的一份报告称,中国在快速经济增长和减少贫困方面取得了“史无前例的成就”。不少国外专家发出了“中国为什么能”的感叹。

明年是脱贫攻坚战的收官之年,要确保脱贫攻坚任务如期全面完成,集中兵力打好深度贫困歼灭战。下一步,要加快“三区三州”等深度贫困地区脱贫;建立防贫监测预警机制和稳定脱贫长效机制,巩固脱贫成果防止返贫;深化东西部扶贫协作和定点扶贫,助力西部地区产业发展;组织开展脱贫攻坚“回头看”工作,查遗补漏,及时发现和解决问题。

  • “两不愁三保障”:农村贫困人口不愁吃、不愁穿,义务教育、基本医疗、住房安全有保障
    Rural poor people are free from worries over food and clothing and have access to compulsory education, basic medical services and safe housing.
  • 消除绝对贫困
    eliminate absolute poverty
  • 微信或QQ扫一扫
#