不知道你有没有发现,很多人对我国航天员的称呼并不统一,有人称呼为“航天员”,也有人称呼为“宇航员”,我们究竟该如何称呼呢?今天就给大家好好讲一讲“航天员”和“宇航员”的区别

从语义上讲,不论是“航天员”还是“宇航员”,都指经过训练能驾驶航天器或在航天飞行中从事科学研究的人,那为什么会出现不同的叫法呢?这就要从冷战期间说起。

加加林成功进入太空后,苏联率先将宇航员的英文名称定为“Cosmonaut”(/ˈkɑːzmənɔːt/)(注:Cosmic意为“宇宙的”),直到今天这个词依然特指俄国宇航员。

美国当然拒绝和别人使用一样的称谓,就新造了个名词:“Astronaut”(Astro在希腊语中意为“宇宙、天梯”),其实与cosmonaut并无本质区别

那我国“航天员”的叫法又是怎么来的呢?

其实,“航天”一词是由钱学森首创,从航海、航空“推理”而成的。

钱老认为,在相当长的时间内,人类的宇宙航行活动只能局限在太阳系内,“宇宙航行”不免夸大,为了更精准地描述这一活动,所以我们就称为“航天员”。

而在英文翻译中,中国“航天员”也有自己的专属名词,“Taikonaut”。

“Taikonaut”(/ˈtaɪkəʊˌnɔːt/)是由中文“太空”的拼音和英语单词astronaut(/ˈæstrənɔːt/)混成的拼缀词。

  • 微信或QQ扫一扫
登录
发表回复